Матча: він чи вона? Розбираємося раз і назавжди
Слово “матча” в українській мові — іншомовного походження. Його написання походить від англійського “matcha”, а не безпосередньо від японського まっちゃ (маччя). В японській і англійській мовах рід слова не має значення, а для нас, українців, рід важливий: він визначає, як змінювати слово у відмінках і як узгоджувати його з іншими словами у реченні.
За правилами української мови іменники іншомовного походження можуть відмінюватися. “Матча” — слово, основа якого закінчується на приголосний і яке має закінчення -а. Закінчення -а у словах-неістотах характерне тільки для жіночого роду. Саме тому нам здається, що формально “матча” — вона: смачна матча, немає матчі.
Проте мова не завжди працює суворо за правилами. Системи транслітерації японських слів українською часто порушують окремі правила правопису, щоб точніше передати оригінальне японське звучання слів. Тож іноді іменники японського походження радять залишати незмінними
Коли ми говоримо про “чай матча”, головним словом стає “чай” (чоловічого роду), відповідно — словоформи узгоджуються з ним: п’ю матча, купую матча, закінчився матча. Це робить мову більш природною і зрозумілою, одночасно зберігаючи автентичність японського слова.
Якщо ви шукаєте смачний і якісний матча, то варто звернути увагу на чай від TEAHOUSE — його легко заварювати, він має насичений смак, яскравий колір і створює атмосферу справжнього японського чаювання вдома.
Інформацію підготувала Кісенкова Катерина, спеціалістка з китайських і японських назв у TEAHOUSE